L'OFFICE DE LA SEMAINE SAINTE EN LATIN ET EN FRANÇOIS DEDIÉ A MADAME LA DUCHESSE DE BOURGOGNE. Grabado del Siglo XVII




En la semana Santa los oficios se refieren a los actos litúrgicos que conmemoran la pasión, muerte y resurrección de Jesucristo, estos actos también conocidos como Santos Oficios se celebran durante el triduo Pascual, que abarcan el Jueves, viernes y sábado Santo.

During Holy Week, the offices refer to the liturgical acts that commemorate the passion, death and resurrection of Jesus Christ. These acts, also known as Holy Offices, are celebrated during the Easter triduum, which includes Holy Thursday, Good Friday and Holy Saturday.



TITULO / TITLE .
L'office de la Semaine Sainte en latin et en françois dedié a Madame la Duchesse de Bourgogne
GRABADOR / ENGRAVED :
Nicolas Pitau  ( 1670 - 1724 )
Nicolas Pitau el Joven, 1670–1724, o a un miembro de su taller). Es habitual encontrar variantes de este mismo frontispicio copiadas o reutilizadas por diferentes libreros y grabadores de la época (como L. Defav o Hebrard de Fau) para ilustrar las ediciones litúrgicas de la Semana Santa impresas en París por diferentes compañías de libreros.

Nicolas Pitau the Younger, 1670–1724, or a member of his workshop). It is common to find variations of this same frontispiece copied or reused by different booksellers and engravers of the time (such as L. Defav or Hebrard de Fau) to illustrate the liturgical editions of Holy Week printed in Paris by different bookselling companies.

DATOS BIOGRAFICOS / BIOGRAPHICAL DATA:

ICONOGRAFÍA / ICONOGRAPHY :
* Retrato:
El retrato del medallón representa a María Adelaida de Saboya (1685–1712), Duquesa de Borgoña (Duchesse de Bourgogne), quien fuera esposa de Luis de Francia (duque de Borgoña y Delfín) y madre del futuro rey Luis XV.

La efigie de la duquesa aparece dentro de un marco oval coronado por la corona ducal (con florones y diademas), sostenido en el aire entre nubes por cuatro putti o amorcillos barrocos. El tratamiento del cabello en una alta composición de rizos (coiffure à la Fontange) y el escote propio de la moda cortesana de Versalles de hacia 1700-1710 son característicos del periodo en que María Adelaida dinamizó la corte de un anciano Luis XIV.

* Portrait:
The medallion portrait depicts Marie Adélaïde of Savoy (1685–1712), Duchesse of Burgundy, wife of Louis of France (Duke of Burgundy and Dauphin) and mother of the future King Louis XV.

The duchess's effigy appears within an oval frame surmounted by the ducal crown (with fleurons and diadems), held aloft amidst clouds by four putti, or Baroque cherubs. The treatment of her hair in a high, voluminous style (coiffure à la Fontange) and the neckline, typical of the Versailles court fashion of around 1700–1710, are characteristic of the period when Marie Adélaïde revitalized the court of the aging Louis XIV.

MEDIDAS / MEASURES :

ESCUELA / SCHOOL :
Escuela Francesa / French School

FECHA DE ESTAMPACIÓN / STAMPING DATA:
1698, S / XVII

TÉCNICA / TECHNIQUE :
Talla dulce (burin y aguafuerte sobre papel verjurado). Se puede apreciar el delicado trabajo de líneas cruzadas (contre-tailles) en el fondo del óvalo para resaltar la luminosidad del rostro de la duquesa, así como el modelado de los cuerpos de los angelotes.

Intaglio (etching and engraving on laid paper). The delicate work of cross-hatching (contre-tailles) in the background of the oval can be appreciated, highlighting the luminosity of the duchess's face, as well as the modeling of the cherubs' bodies.
SERIES:
Portadas / Cover pages

Grabado del Siglo XVII / 17th century engraving

CONTEXTO / CONTEXT
Durante el Antiguo Régimen en Francia, los libros de Oficios de Semana Santa no solo eran textos de devoción indispensables, sino auténticos objetos de prestigio social. Solían encuadernarse ricamente (en marroquín con gofrados en oro y, a menudo, con las armas heráldicas de la persona a quien iba dedicado en las tapas) y se abrían con este tipo de frontispicios calcográficos para halagar a la alta nobleza o a la familia real que patrocinaba la edición. Dado que la duquesa falleció tempranamente en 1712, estas planchas siguieron utilizándose o copiándose en ediciones inmediatamente posteriores (como las frecuentes de los años 1710, 1723 o 1728) a modo de homenaje o por el éxito comercial del modelo.

During the Ancien Régime in France, Holy Week Office books were not only indispensable devotional texts but also genuine objects of social prestige. They were usually richly bound (in morocco leather with gold embossing and often bearing the heraldic arms of the person to whom they were dedicated on the covers) and opened with these types of copperplate frontispieces to flatter the high nobility or the royal family that sponsored the edition. Since the duchess died prematurely in 1712, these plates continued to be used or copied in immediately subsequent editions (such as the frequent ones of 1710, 1723, and 1728) either as a tribute or due to the commercial success of the design.

OBSERVACIONES / OBSERVATION:
Grabado frontispicio prominente de la publicación L'Office de la Semaine Sainte et latin et en François selon le missel et le breviaire de Rome et de Paris...


CATÁLOGO / CATALOGUE
Carpeta del Siglo XVII, C 2 - Subcarpeta 9


DAVID VELSER. Grabado del siglo XVII

 

DAVID VELSER  ( 1570 - 1654 )

David Welser perteneció a una saga de comerciantes, banqueros y protectores de las artes prominentes de Augsburgo, junto con la familia Fugger financiaron la elección imperial de Carlos V.

David Welser belonged to a saga of prominent Augsburg merchants, bankers and patrons of the arts, who together with the Fugger family financed the imperial election of Charles V.


TITULO / TITLE :

GRABADOR / ENGRAVED :

DATOS BIOGRÁFICOS / BIOGRAPHICAL DATA :

MEDIDAS / MEASURES:
13 x 18cm

TECNICA / TECHNIQUE :
Talla dulce / grabado a buril sobre cobre. Muestra la característica modulación limpia de líneas en los sombreados del rostro y los drapeados de la indumentaria, combinada con un fino trabajo de entramado en el fondo del óvalo.

Engraving on copper. It shows the characteristic clean modulation of lines in the shading of the face and the drapery of the clothing, combined with a fine latticework in the background of the oval.
ESCUELA / SCHOOL :

MATERIAL:

FECHA DE ESTAMPACIÓN / STAMPING DATA :
Grabado

PERIODO / PERIOD:

SERIES :
Grabado del Siglo XVII / 17th century engraving

OBSERVACIONES / OBSERVATIONS :
Este tipo de retratos seriados y numerados con marcos ovales y escudos heráldicos familiares (en las esquinas se aprecian los blasones de linajes emparentados o antecesores como Welser, Stuben, Baumgartner y Rehmbold) formaban habitualmente parte de crónicas locales, anales del patriciado o colecciones de vidas de los gobernantes de Augsburgo (como los conocidos repertorios de magistrados locales impresos en la primera mitad del siglo XVII). La numeración fija la estampa como la plancha número 19 de dicha serie de retratos.

Grabado prominente de la publicación :
Prominent engraving of the publication :


These types of serialized and numbered portraits with oval frames and family coats of arms (the corners display the blazons of related lineages or ancestors such as Welser, Stuben, Baumgartner, and Rehmbold) were commonly included in local chronicles, patriciate annals, or collections of biographies of Augsburg's rulers (such as the well-known directories of local magistrates printed in the first half of the 17th century). The numbering identifies this print as plate number 19 in this series of portraits.


REFERENCIAS / REFERENCES :
* Österreichische Nationalbibliothek nº PORT_00142452_01

CATÁLOGO / CATALOGUE: