SVIARSI. 18th century engraving

 

SVIARSI

ANALISIS HERALDICO / HERALDIC ANALYSIS:

El escudo (escusón):
Presenta un Sol en todo su esplendor en el centro (un sol con rostro humano rodeado de rayos rectos y ondulados alternados).

Soportes:
Dos galgos rampantes o combatientes, con collar, flanquean y sostienen el escudo.

Cimera:
Sobre el yelmo basculante con barras (típico de la nobleza o las familias patricias) se asienta un elaborado torse y lambrequín, rematado por una cimera con la cabeza y el cuello de un galgo, a juego con los soportes.

Inscripción:
La banderola superior reza «SENZA SVIARSI MAI» (en italiano, «Sin desviarse jamás» o «Sin perder el rumbo»).

Contexto del lema:
Este lema se asocia fuertemente con la fidelidad, la constancia y la precisión, ideales frecuentemente simbolizados por los perros de caza (que siguen un rastro sin desviarse). Históricamente, este emblema italiano en particular está vinculado a familias nobles o academias literarias de los periodos renacentista y barroco.
El monograma:
Debajo de la composición heráldica se encuentra un monograma caligráfico complejo, entrelazado simétricamente (un cifrado entrelazado). Parece repetir o reflejar letras; puede leerse como una «B B» o «P B» estilizada, entrelazada con adornos.
Elementos laterales:
El monograma está flanqueado por hojas de palma o plumas estilizadas, dentro de un borde decorativo que enmarca toda la composición.
__________________

  • The Shield (Escutcheon):

  • Features a central Sun in His Splendour (a human-faced sun surrounded by alternating straight and wavy rays).


  • Supporters:

  • Two greyhounds (or hounds) rampant or combatant, collared, flanking and holding up the shield.


  • Crest:

  • Atop the barred tilting helmet (typical of nobility or patrician families) sits an elaborate torse and mantling, surmounted by a crest featuring the head and neck of a hound matching the supporters.


    • Inscription:

    • The banderole at the top reads "SENZA SVIARSI MAI" (Italian for "Without ever going astray" or "Without ever losing the path").


    • Context of the Motto:

    • This motto is strongly associated with fidelity, constancy, and precision—ideals frequently symbolized by hunting hounds (which track a scent without deviation). Historically, this particular Italian device is linked to noble families or literary academies of the Renaissance/Baroque periods.

     

    • The Monogram:

    • Below the heraldic composition is a complex, symmetrically intertwined calligraphic monogram (an interlaced cipher). It appears to repeat or mirror letters; it can be read as a stylized "B B" or "P B" interlinked with flourishes.


    • The monogram is flanked by stylized palm fronds or quills, resting within a decorative border that frames the entire composition.


CATALOGO / CATALOGUE :
Carpeta del Siglo XVIII, C 1 - Subcarpeta 7
17th century folder, C 1 - Subfolder 7

JEAN GERSON. 18th century engraving



JEAN GERSON  ( 1363 - 1429 )

Jean Gerson ( 1363 - 1429 ) Fue un erudito, teólogo y educador francés de gran influencia. Se desempeñó como rector en la Universidad de París (Sorbona) y tuvo un papel fundamental en el Concilio de Constanza, donde trabajó para resolver el Cisma de Occidente.

Jean Gerson A highly influential French scholar, theologian, and educator. He served as the Chancellor of the University of Paris (Sorbonne) and played a pivotal role in the Council of Constance, working to resolve the Western Schism.

ICONOGRAFÍA / ICONOGRAPHY : 
La composición emplea una disposición alegórica clásica del barroco tardío en la base del marco ovalado
El sujeto:
Gerson aparece de perfil de tres cuartos, vistiendo su toga académica/clerical. Su mirada expresiva e intensa refleja su reputación histórica como reformador apasionado y figura intelectual clave durante el Cisma de Occidente.

El tintero y la pluma (izquierda):
Colocados sobre un manuscrito o libro de contabilidad, estos elementos enfatizan su prolífica producción como escritor, canonista y teólogo místico.
El perro (centro-abajo):
Símbolo tradicional de fidelidad (fides), que representa su inquebrantable lealtad a la Iglesia y a la Universidad de París.

El birrete y la toga (abajo a la izquierda):
El pesado birrete académico o doctoral que descansa sobre la repisa denota su condición de Doctor en Teología.

El escudo heráldico (derecha):
Un escudo con un Sol personificado en todo su esplendor que ilumina una luna creciente y estrellas. Este motivo celestial hace referencia directa a la imaginería mística preferida de Gerson y a su escudo de armas (que frecuentemente incorpora estrellas, la luna y un corazón alado para simbolizar Sursum Corda: "Alzad vuestros corazones").
____________________

The composition utilizes a classic late-Baroque allegorical arrangement at the base of the oval frame:

  • The Subject:

  • Gerson is depicted in profile-three-quarters, wearing his academic/clerical robes. His expressive, intense gaze reflects his historical reputation as a passionate reformer and intellectual powerhouse during the Western Schism.


  • The Inkwell and Quill (Left):

  • Placed atop a manuscript or ledger, these elements emphasize his prolific output as a writer, canonist, and mystical theologian.

  • The Dog (Center-Bottom):

  • A traditional symbol of fidelity (fides), representing his unyielding faithfulness to the Church and the University of Paris.

  • The Cap and Robe (Bottom Left):

  • The heavy academic chaperon or doctor's cap resting on the ledge denotes his status as a Doctor of Theology.


  • The Armorial Emblem (Right):

  • A shield featuring a personified Sun in splendor illuminating a crescent moon and stars. This celestial motif directly references Gerson's preferred mystical imagery and his coat of arms (frequently incorporating stars, the moon, and a winged heart to symbolize Sursum Corda—"Lift up your hearts").

TITULO / TITLE :
Jean Gerson GRABADOR / ENGRAVED :
Bernard Picart ( 1673 - 1733 ) DATOS BIOGRAFICOS / BIOGRAPHICAL DATA :

OBRAS DEL MISMO GRABADOR / WORKS BY THE SAME ENGRAVER :
20 x 14cm

TECNICA / TECHNIQUE :
Grabado a buril y aguafuerte / Etching and engraving

FECHA DE ESTAMPACIÓN / STAMPING DATE :
1714, S / XVIII

SERIES / SERIES :
Grabado del Siglo XVIII / 18th century engraving

REFERENCIAS / REFERENCES :

CATALOGO / CATALOGUE :
Carpeta del Siglo XVIII, C 1 - Subcarpeta 10
18th century folder, C 1 - Subfolder 10

EL PAPA VICTOR III Y SAN BRUNO. 17th Century engraving

 EL PAPA VICTOR III Y SAN BRUNO
Grabado del siglo XVII


EL PAPA VICTOR III Y SAN BRUNO

El Papa Víctor III confirma la institución de la Orden de los Cartujos en pleno consistorio
Pope Victor III confirms the institution of the Carthusian Order in a consistory.
TITULO / TITLE :
El Papa Victor III y San Bruno

AUTOR / AUTHOR:
La estampa reproduce fielmente una de las pinturas del monumental ciclo que Eustache Le Sueur (1616–1655) ejecutó entre 1645 y 1648 para el claustro de la Cartuja de París (hoy conservadas en el Museo del Louvre

The print faithfully reproduces one of the paintings from the monumental cycle that Eustache Le Sueur (1616–1655) executed between 1645 and 1648 for the cloister of the Charterhouse of Paris (now kept in the Louvre Museum)

GRABADOR / ENGRAVED:
François Chauveau  ( 1613 - 1676 )
La serie grabada a partir de las pinturas de Le Sueur fue iniciada principalmente por François Chauveau y Charles Simonneau a finales del siglo XVII, y reeditada extensamente a lo largo del siglo XVIII (por editores como la viuda de François Chéreau).

The series engraved from Le Sueur's paintings was started mainly by François Chauveau and Charles Simonneau at the end of the 17th century, and reissued extensively throughout the 18th century (by publishers such as the widow of François Chéreau)

DATOS BIOGRAFICOS / BIOGRAPHICAL DATA :
CHAVEAU FRANÇOIS

OBRAS DEL MISMO GRABADOR /
WORKS BY THE SAME ENGRAVERS :
MEDIDAS / MEASURES :
33 x 21 cm

TECNICA / TECHNIQUE :
Grabado a buril y aguafuerte / Etching and engraving burin

ESCUELA / SCHOOL:
Escuela Francesa / French School

FECHA DE ESTAMPACION / STAMPING DATA :
1670ca, S / XVII

MATERIAL / MATERIAL :
Papier Vergé du 17e siècle

SERIES / SERIES :
Grabado del Siglo XVII / 17rh century engraving :

Escena biblica / Biblical Scene :

OBSERVACIONES / OBSERVATION :
Grabado prominente de la publicación ;
Prominent engraving of the publication :



Grabado número 13


CATALOGO / CATALOGUE :
Carpeta varios siglos grabados grandes, Subcarpeta 1