CHRISTOPF NIESCHL. Grabado del Siglo XVII

CHRISTOPF NIESCHL 
17th Century engraving


CHRISTOPF NIESCHL ( 1566 - 1621 )

Christopf Nieschl fue un teólogo y diacono Luterano, párroco del Hospital de Augsburg.

Christoph Nietzsche was a Lutheran theologian and deacon, parish priest of the Augsburg Hospital.

ICONOGRAFÍA / ICONOGRAPHY :

Vestimenta:

Se le representa con un cuello de gorguera plisado tradicional (un cuello de molino o Kröse) y túnicas clericales oscuras (Schaube), vestimenta eclesiástica típica del clero luterano de alto rango en el sur de Alemania a finales de los siglos XVI y XVII.

El Libro y el Crucifijo:

Sostiene un libro con la inscripción "Verbum Crucis" (La Palabra de la Cruz), haciendo referencia a 1 Corintios 1:18 ("Porque el mensaje de la cruz es locura para los que se pierden; pero para nosotros, los que nos salvamos, es poder de Dios"). Un pequeño crucifijo se alza sobre la Biblia, enfatizando la teología luterana centrada en Cristo (Theologia Crucis).

El monograma (esquina superior izquierda):

Las iniciales L. K. S están claramente grabadas en la esquina superior izquierda. Probablemente se refiere al grabador Lucas Kilian Sculp

Attire: 

He is depicted wearing a traditional pleated ruff collar (a Millstone collar or Kröse) and dark clerical robes (Schaube), typical ecclesiastical dress for high-ranking Lutheran clergy in Southern Germany during the late 16th and 17th centuries.

The Book and Crucifix: 

He holds a book inscribed with "Verbum Crucis" (The Word of the Cross), referencing 1 Corinthians 1:18 ("For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God"). A small crucifix physically stands upon the Bible, emphasizing Christ-centric Lutheran theology (Theologia Crucis).

The Monogram (Top Left)

The initials L.K.S. are clearly engraved in the upper left corner.

This likely Lucas Kilian Sculp. 

TITULO / TITLE :

Christopf Nieschl

GRABADOR / ENGRAVER :

Lucas Kilian ( 1579 - 1637 )

DATOS BIOGRÁFICOS / BIOGRAPHICAL DATA:

KILIAN LUCAS

MEDIDAS / MEASURES :

10 x 12 cm

TÉCNICA / TECHNIQUE :

Grabado con buril (grabado lineal)

La imagen completa se compone de líneas precisas y definidas, grabadas directamente en una plancha de cobre con un buril (o cincel) de acero endurecido.refers to the engraver

Observe con atención las profundas líneas negras de las túnicas clericales: el grabador varía la profundidad y el ancho de los cortes para controlar la cantidad de tinta que retiene el surco, lo que confiere a la tela su peso y textura.
El texto nítido en la parte inferior y superior derecha también se grabó a mano al revés en la plancha para que se imprimiera correctamente en el papel.
Dado que el grabado solo produce líneas sólidas (sin tinta gris), los degradados y las sombras deben ser ilusiones ópticas. Kilian logró el fondo oscuro y denso mediante una técnica llamada tramado cruzado: superponer redes de líneas paralelas que se cruzan en ángulos precisos. Cuanto más juntas y densas estén las líneas, más oscura parecerá la sombra a simple vista.

Puntillismo (Tonos de piel)
Si observa el rostro, especialmente las mejillas, la frente y el contorno de los ojos, notará que la técnica cambia de líneas largas a trazos finos, guiones cortos y puntos diminutos (puntillismo). Esto permitió al grabador capturar la delicada textura orgánica de la piel humana y la suave transición de la luz sobre los rasgos del pastor, contrastando notablemente con la rigidez geométrica del fondo.

Grabado en huecograbado
Una vez tallada la plancha, se aplicaba tinta sobre la superficie con un rodillo y luego se retiraba cuidadosamente, dejando tinta únicamente en los surcos. Se colocaba papel húmedo sobre la plancha y
se pasaba por una prensa de rodillos de alta presión. La presión hacía que el papel se introdujera en los surcos, elevando la tinta, razón por la cual las impresiones originales como esta presentan una sutil y distintiva textura tridimensional (la tinta se asienta en relieves sobre el papel).

Burin Work (Line Engraving)
The entire image is composed of deliberate, clean lines cut directly into a copper plate using a hardened steel tool called a burin (or graver).
Look closely at the deep black lines of the clerical robes—the engraver varies the depth and width of the cuts to control how much ink the groove holds, giving the fabric its weight and texture.
The crisp text at the bottom and top right was also hand-engraved backwards into the plate so it would print correctly on the paper.
Because engraving only produces solid lines (no gray ink), gradients and shadows must be optical illusions. Kilian achieved the dark, dense background using a technique called cross-hatching—layering intersecting networks of parallel lines at precise angles. The closer and tighter the grid of lines, the darker the shadow appears to the eye.

Stippling and Dotting (Flesh Tones)
If you examine the face, particularly the cheeks, forehead, and around the eyes, you will notice the technique shifts from long lines to tiny flicks, short dashes, and minute dots (stippling). This allowed the engraver to capture the delicate, organic texture of human skin and the soft transition of light across the pastor's features, contrasting sharply with the geometric stiffness of the background.

Intaglio Printing
Once the plate was fully carved, ink was rolled over the surface and then carefully wiped away, leaving ink only inside the recessed grooves. Damp paper was placed over the plate and run through a high-pressure rolling press. The pressure forced the paper into the grooves to lift the ink, which is why original prints like this have a slight, distinct three-dimensional texture (the ink sits in raised ridges on the paper).

MATERIAL:

Papier vergé du 17è siecle

PERIODO / PERIOD :

Barroco / Baroque

ESCUELA / SCHOOL :

Escuela Alemana / German School

FECHA DE ESTAMPACIÓN / STAMPING DATA :

Augsburg, 1619 S / XVII

NOTA / NOTE:

Fridericus Mayer (Johann Friedrich Mayer, 1650-1712), fue un influyente y ferviente teólogo luterano, profesor y coleccionista de libros e impresiones de la siguiente generación. Era práctica común que las principales colecciones históricas de retratos clericales se marcaran o catalogaran explícitamente con las iniciales de sus coleccionistas más destacados.

Friedrich Mayer (Johann Friedrich Mayer, 1650–1712) was an influential and fervent Lutheran theologian, teacher, and collector of books and prints of the next generation. It was common practice for major historical collections of clerical portraits to be explicitly marked or cataloged with the initials of their most prominent collectors.

INSCRIPCIÓN / INSCRIPTIÓN:

El cartucho (parte superior derecha):

Presenta una inscripción en hebreo dentro de un marco decorativo. El texto visible dice יְרָא יְהוָה (Yera Yahweh), que se traduce como "Temed al SEÑOR", un principio bíblico fundamental (por ejemplo, Proverbios 1:7, "El temor del SEÑOR es el principio de la sabiduría") utilizado frecuentemente por los teólogos de la época de la Reforma.

The Cartouche (Top Right): 

Features a Hebrew inscription inside a decorative frame. The visible text reads יְרָא יְהוָה (Yera Yahweh), which translates to "Fear the LORD"—a core biblical tenet (e.g., Proverbs 1:7, "The fear of the LORD is the beginning of knowledge") frequently utilized by Reformation-era theologians.

REFERENCIAS / REFERENCES:

 * Herzog August Bibliothek, Inventar-Nr. A 15069

* The British Museum nº Bb,14.520

CATÁLOGO / CATALOGUE:

 


ALBERT V DUKE OF SAXE - COBURG. 17th Century engraving

ALBERT V DUKE OF SAXE-COBURG 
Grabado del Siglo XVII


ALBERT  V  DUKE OF SAXE - COBURG  ( 1648 - 1699 )

 Alberto V fue duque de Sajonia-Coburgo, quinto hijo, pero el segundo superviviente, de Ernesto I, duque de Sajonia-Coburgo-Altenburgo, y de Isabel Sofía de Sajonia-Altenburgo. Nació en Gotha, estudió en la Universidad de Tubinga desde 1666 y posteriormente continuó sus estudios en Ginebra.

Tras la muerte de su padre en 1675, Alberto se convirtió en gobernante del ducado de Sajonia-Gotha-Altenburgo junto con su hermano y estableció su residencia en Saalfeld. En 1680, tras firmar un tratado de partición, recibió Coburgo, donde trasladó su residencia.
Tras su muerte sin dejar hijos varones supervivientes, el Ducado fue heredado por su hermano menor superviviente, Johann Ernst ( 1658 - 1729 ).

Albert V was Duke of Saxe-Coburg, the fifth child, but the second surviving son, of Ernest I, Duke of Saxe-Coburg-Altenburg, and Elisabeth Sophie of Saxe-Altenburg. He was born in Gotha, studied at the University of Tübingen from 1666, and later continued his studies in Geneva.
After his father's death in 1675, Albert became joint ruler of the Duchy of Saxe-Gotha-Altenburg with his brother and established his residence in Saalfeld. In 1680, after signing a partition treaty, he received Coburg, where he moved his residence.
Upon his death without leaving any surviving male heirs, the Duchy was inherited by his younger surviving brother, Johann Ernst (1658–1729).

ICONOGRAFÍA / ICONOGRAPHY :

El retrato:
Alberto aparece representado con el estilo clásico aristocrático de finales del siglo XVII, luciendo una voluminosa peluca alargada que cae en cascada, una corbata de encaje con intrincados detalles y las clásicas placas de armadura visibles en sus hombros.
El escudo de armas:
Situado justo debajo del marco ovalado, se encuentra su escudo heráldico dividido en varios cuarteles, coronado por un sombrero ducal y flanqueado por ramas de laurel y palma que simbolizan la victoria y la paz.

The Portrait:
Albert is depicted in classic late-17th-century aristocratic fashion, featuring a massive, cascading allonge wig, an intricately detailed lace cravat, and classic armor plates visible at his shoulders.

The Coat of Arms:
Positioned directly under the oval frame is his multi-quartered heraldic shield, topped with a ducal hat and flanked by laurel and palm branches symbolizing victory and peace.

TITULO / TITLE :
Albert V Duke of Saxe - Coburg

MEDIDAS / MEASURES :
33 x 21cm

GRABADOR / ENGRAVER :
Wolfang Philipp Kilian ( 1654 - 1732 )

Wolfang Philipp Kilian fue un destacado grabador alemán perteneciente a una célebre familia de artistas y grabadores de Núremberg. Kilian fue muy apreciado por sus precisos retratos de la nobleza y académicos alemanes durante el período barroco.

Wolfgang Philipp Kilian was a prominent German engraver from a renowned family of artists and engravers in Nuremberg. Kilian was highly regarded for his precise portraits of German nobility and academics during the Baroque period.

DATOS BIOGRÁFICOS / BIOGRAPHICAL DATA:

PERIODO / PERIOD:
Barroco / Baroque

ESCUELA / SCHOOL:
Escuela Alemana / German School

FECHA DE ESTAMPACIÓN / STAMPING DATA:
Coburgo 1699, S / XVII

MATERIAL:
Papier vergé du 17è siecle

TÉCNICA / TECHNIQUE:
El proceso:
El artista (Wolfgang Philipp Kilian) utilizó una plancha de cobre pulida como matriz.
La herramienta:
Con un buril (o cincel) de acero endurecido, cortó manualmente surcos limpios en forma de V directamente en la plancha de metal.
Grabado calcográfico:
El grabado es un proceso de grabado calcográfico (del italiano intagliare, que significa "tallar"). Se aplica tinta sobre toda la plancha y luego se limpia la superficie, dejando tinta solo dentro de los surcos tallados. Se coloca papel humedecido sobre la plancha y se pasa por una prensa de rodillos de alta presión, que fuerza el papel a penetrar en los surcos para recoger la tinta.

Variación del grosor de la línea:
Observe con atención el sombreado del fondo o los pliegues del abrigo. Las líneas se ensanchan (se vuelven más gruesas) y se estrechan (se vuelven más finas). Esto se lograba variando la presión del grabador sobre el buril mientras tallaba.
Tramado cruzado:
Para crear las sombras profundas y la ilusión de volumen tridimensional (como la textura de la armadura y la profundidad del marco ovalado), el artista utilizaba capas de líneas paralelas que se cruzaban (tramado cruzado).
El encaje y la peluca:
Observe el punteado increíblemente fino y las pequeñas marcas utilizadas para replicar la textura suave y etérea de la corbata de encaje y los rizos en cascada de la larga peluca. Esto requería una precisión extrema, ya que un solo error del buril podía arruinar días de trabajo.

La marca de la plancha:
Si observa el papel físico, probablemente verá un borde hundido distintivo justo fuera del borde rectangular de la imagen. Esta "marca de la plancha" se produce cuando el borde metálico de la plancha de cobre se presiona sobre el papel húmedo bajo la prensa de impresión.

The Process:
The artist (Wolfgang Philipp Kilian) used a highly polished copper plate as his matrix.
The Tool:
Using a hardened steel tool called a burin (or graver), he manually cut clean, V-shaped grooves directly into the metal plate.
Intaglio Printing:
Engraving is an intaglio process (from the Italian intagliare, meaning "to carve into"). Ink is rolled over the entire plate and then wiped clean from the surface, leaving ink only inside the carved grooves. Dampened paper is placed over the plate and run through a high-pressure rolling press, which forces the paper into the grooves to pick up the ink.

Varying Line Weight:
Look closely at the background shading or the folds of the coat. The lines swell (get thicker) and taper (get thinner). This was achieved by the printmaker varying the pressure on the burin as he carved.


The Lace and Wig: 
Notice the incredibly fine dotting and short flick-marks used to replicate the soft, airy texture of the lace cravat and the cascading curls of the allonge wig. This required immense control, as a single slip of the burin could ruin
 days of work.
The Plate Mark:
If you look at the physical paper, you will likely see a distinct indented border running just outside the rectangular edge of the image. This "plate mark" is caused by the heavy metal edge of the copper plate being pressed into the damp paper under the printing press.

INSCRIPCIONES / INSCRIPTION :
La inscripción en la parte inferior detalla sus extensos títulos nobiliarios:

The inscription in the ornamental at the bottom details his extensive noble titles:

ALBERTUS D. G. DUX SAXONIAE, IULIAE, CLIVIAE ET MONTIUM, LANDGR. THURING., MARCHIO MISNIAE, PRINCEPS HENNEB., COMES MARCAE ET RAVENSBURGI, DYNASTA EN RAVENSTEIN.

Directamente debajo, se indican sus fechas de nacimiento y muerte:

Directly beneath, his birth and death dates are noted:
El lema:
Entretejido en la elaborada cinta que se enrosca alrededor de la parte superior del marco del retrato se encuentra el lema en latín: "SINE LABORE NON PARATUR GLORIA"
The Motto:
Woven into the elaborate ribbon twisting around the top of the portrait frame is the Latin motto: "SINE LABORE NON PARATUR GLORIA"

El pintor (izquierda):
"...ad vivum delin..." indica que fue dibujado del natural. La ubicación y la fecha son Coburgo, 1699 (específicamente el 6 de agosto de 1699). El duque Alberto falleció al mismo año, lo que convierte a este retrato en uno de sus últimos retratos contemporáneos.

The painter (left):
"...ad vivum delin..." indicates that it was drawn from life. The location and date are Coburg, 1699 (specifically August 6, 1699). Duke Albert died that same year, making this portrait one of his last contemporary portraits.

CATÁLOGO / CATALOGUE :