IOHANNES IACOBUS HEIDEM. Grabado del Siglo XVII

IOHANNES IACOBUS HEIDEM
17th Century engraving


IOHANNES IACOBUS HEIDEM  ( 1574 - 1644 )

Iohannes Iacobus Heidem Nació en Núremberg (Noriberga) en 1574 y murió en 1644. Sirvió como consejero imperial (A Consiliis) bajo cuatro emperadores sucesivos del Sacro Imperio Romano Germánico: Rodolfo II, Matías, Fernando II y Fernando III.

Iohannes Iacobus Heidem Born in Nuremberg (Noriberga) in 1574; died in 1644. He served as an Imperial Counselor (A Consiliis) under four successive Holy Roman Emperors: Rudolf II, Matthias, Ferdinand II, and Ferdinand III.

ICONOGRAFÍA / ICONOGRAPHY :
Vestimenta:
El retratado luce un atuendo de alto estatus propio de principios y mediados del siglo XVII. Lleva un sombrero de ala ancha y copa rígida, típico de la moda de la clase alta y símbolo de dignidad oficial en los estados germánicos durante la Guerra de los Treinta Años.
Cuello:
Un amplio cuello de encaje (banda) con intrincados patrones geométricos calados (punto in aria o encaje fino reticella), que reproduce fielmente los lujosos textiles de la clase patricia.
Insignias:
Varias cadenas de oro gruesas y entrelazadas cuelgan de su jubón, símbolo universal de honor cívico, favor imperial y magistratura oficial.


TITULO / TITLE :
Iohannes Iacobus Heiden

GRABADOR / ENGRAVER :
Desconocido / Unkmown

La sintaxis gráfica, la tipografía y el tratamiento del retrato apuntan claramente a un grabador alemán de mediados del siglo XVII que estuvo activo en los alrededores de Núremberg o Fráncfort poco después de la muerte del retratado en 1644 (posiblemente como retrato conmemorativo para un compendio histórico o familiar).

The graphic syntax, typography, and handling of the portrait strongly point to a mid-17th-century German engraver active around Nuremberg or Frankfurt shortly after the sitter's death in 1644 (possibly as a commemorative portrait for a historical or familial compendium).

MEDIDAS / MEASURES :
11 x 14cm

ESCUELA / SCHOOL :
Escuela de Nuremberg / Nuremberg School

FECHA DE ESTAMPACIÓN / STAMPING DATA:
Alrededor de 1644 o poco después (realizado como retrato conmemorativo tras su muerte en 1644).

Circa 1644 or shortly thereafter (produced as a commemorative portrait following his death in 1644)

TÉCNICA / TECHNIQUE :
Grabado a buril y aguafuerte / Engraving and etching

El retrato muestra la artesanía clásica de Europa central de mediados del siglo XVII. El artista utiliza un denso y amplio sombreado cruzado para definir el volumen del sombrero de ala ancha, contrastando con un punteado más fino y delicado y trazos cortos para representar los rasgos faciales, el cabello rizado y el bigote texturizado. El intrincado cuello de encaje (valona) está meticulosamente elaborado con patrones geométricos calados.

The portrait shows classic mid-17th-century Central European craftsmanship. The artist utilizes dense, sweeping cross-hatching to define the volume of the wide-brimmed hat, contrasting with finer, delicate stippling and short strokes to render the facial features, curly hair, and textured mustache. The intricate lace collar (valona) is meticulously executed with open-work geometric patterns.

INSCRIPCIÓN / INSCRIPTION:
La inscripción se encuentra en una placa rectangular específica en la parte inferior (subscripción), escrita en mayúsculas latinas nítidas con abreviaturas epigráficas comunes.

The inscription is located in a dedicated rectangular plate at the bottom (sub-scription), executed in crisp Latin capitalis with common epigraphic abbreviations.

IOHANNES IACOBVS HEIDEN À / REICHENFELS, DIVIS IMPP: RVDOLPHO II, / MATTHIÆ, FERDINANDIS II ET III AVGG: / À CONSILIIS NATVS NORIBERGÆ A. C. / 1574 DENATVS A. 1644

OBSERVACIONES / OBSERVATION:
Es probable que esta lámina sirviera como frontispicio para un sermón fúnebre (Leichenpredigt), una recopilación de biografías imperiales o como una hoja independiente para colecciones regionales de retratos patricios.

This print likely served as a frontispiece for a funeral sermon (Leichenpredigt), a compilation of imperial biographies, or as an independent sheet for regional patrician portrait collections.

CATÁLOGO / CATALOGUE:


 

JAKOB MARTINI. Grabado del Siglo XVII

JACOB MARTINI
17th Century engraving
  
 

JAKOB MARTINI  ( 1570 - 1649 )

Jakob Martini fue un destacado teólogo, filósofo y formidable polemista luterano alemán de la época posterior a la Reforma. Desempeñó un papel fundamental en el establecimiento de un marco luterano ortodoxo para la metafísica y la lógica neoscolásticas. Nacido en Langenstein (cerca de Halberstadt), Martini era hijo de un pastor luterano. Se matriculó en la Universidad de Wittenberg en 1587 y posteriormente estudió en la Universidad de Helmstedt con el influyente metafísico aristotélico Cornelius Martini. Tras un breve período como pastor y rector en Norden, Frisia Oriental, su trayectoria académica quedó inextricablemente ligada a Wittenberg.


Jakob Martini (17 October 1570 – 30 May 1649) was a prominent German Lutheran theologian, philosopher, and formidable polemicist of the post-Reformation era. He played a foundational role in establishing an orthodox Lutheran framework for neo-scholastic metaphysics and logic.
Born in Langenstein (near Halberstadt), Martini was the son of a Lutheran pastor. He matriculated at the University of Wittenberg in 1587 and later studied at the University of Helmstedt under the influential Aristotelian metaphysician Cornelius Martini. After a brief period serving as a pastor and rector in Norden, East Frisia, his academic career became inextricably linked with Wittenberg.

ICONOGRAFÍA / ICONOGRAPHY :

El retrato presenta a Martini en su avanzada edad como un pilar de la ortodoxia luterana en la Universidad de Wittenberg. Se le representa de medio cuerpo dentro de un austero borde ovalado, ataviado con una pesada toga académica/clerical (Schaube) con un cuello ancho y rígido, típico de la indumentaria académica alemana de mediados del siglo XVII.

Sostiene firmemente un pequeño volumen en su mano derecha, un rasgo visual directo de su prolífica producción académica en metafísica y teología polémica. Su larga barba bifurcada y su mirada solemne proyectan autoridad patriarcal, en perfecta consonancia con el elogio del epigrama, que equipara estructuralmente sus facultades intelectuales a una síntesis de la teología cristiana (San Agustín) y la filosofía clásica (Aristóteles), los dos pilares de la escolástica protestante.


The portrait presents Martini in his advanced years as a pillar of Lutheran orthodoxy at the University of Wittenberg. He is depicted half-length within an austere oval border, clad in a heavy academic/clerical gown (Schaube) with a stiff, wide collar typical of mid-17th-century German academic dress.

He holds a small volume tightly in his right hand, a direct visual attribute of his prolific scholarly production in metaphysics and polemical theology. His long, bifurcated beard and solemn gaze project patriarchal authority, aligning perfectly with the epigram’s praise, which structurally equates his intellectual faculties to a synthesis of Christian theology (St. Augustine) and classical philosophy (Aristotle)—the two pillars of Protestant scholasticism.

EPIGRAMA / EPIGRAM:

Martinus geminæ Sophiæ clarissimus auctor
Hæc ora, os, oculos, Lector amice, gerit.
Vin’ animi faciem? sacrum Hipponensis acumen
Cum magno mistum Cogita Aristotele.

TITULO / TITLE:

IACOBUS MARTINI S. S. THEOL. D. PROF.

GRABADOR / ENGRAVER:

Desconocido / Unknown

MEDIDAS / MEASURES :

18 x 28cm

FECHA DE ESTAMPACIÓN / STAMPING DATA :

17th century (circa mid-1640s).

MONOGRAMA / MONOGRAM:

Un pequeño monograma o firma aparece en la esquina inferior izquierda del margen (aparentemente K.I. o F.I. f.). Esto indica que se trata de un grabador alemán o neerlandés contemporáneo que trabajaba en el entorno de los editores de Wittenberg.

A small monogram or signature appears at the bottom left margin corner (appears to be K.I. or F.I. f.). This points to a contemporary German or Netherlandish engraver operating in the orbit of Wittenberg publishers.

ESCUELA / SCHOOL:

Escuela Alemana / German School

TÉCNICA / TECHNIQUE :

Grabado a buril / Burin engraving

El uso magistral del sombreado cruzado define los profundos pliegues de las pesadas túnicas académicas y la textura del cabello y la larga barba. El borde ovalado presenta sutiles líneas concéntricas que crean profundidad.

Masterful use of cross-hatching to define the deep folds of the heavy academic robes and the texture of the hair and long beard. The oval border features subtle concentric line work to create depth.

CATÁLOGO / CATALOGUE:


TOPOGRAPHIA ARCHIDUCATVS AUSTRIAE. Grabado del Siglo XVII

TOPOGRAPHIA ARCHIDUCATVS  AUSTRIAE
17th Century engraving


TOPOGRAPHIA ARCHIDUCATVS AUSTRIAE

El presente frontispicio es una compleja composición alegórica del alto barroco, diseñada para celebrar la soberanía de los Habsburgo sobre la Baja Austria y documentar su administración regional.

The present frontispiece is a complex allegorical composition of the high Baroque period, designed to celebrate the sovereignty of the Habsburgs over Lower Austria and to document their regional administration.

ICONOGRAFÍA / ICONOGRAPHY :

El águila bicéfala: En la parte superior central se alza el águila bicéfala imperial coronada del Sacro Imperio Romano Germánico, que sostiene la espada y el cetro. Sobre su pecho se encuentra el escudo de armas combinado de los territorios de los Habsburgo, rematado con el sombrero archiducal (Erzherzogshut). 

Estandartes con lemas: Sostenidos en lo alto por el águila, hay cintas con la inscripción CONSILIO ET INDUSTRIA ("Mediante el consejo y la industria"), una máxima de virtud imperial tradicional.

Figuras alegóricas flanqueantes:

Izquierda: Un putto alado tocando una trompeta (Fama/Rumor), rodeado de un arsenal militar clásico (tambores, escudos, cañones). Los estandartes representan marcadores territoriales históricos (Ad Ostium Anasi, Ad Danubium).
Derecha: Un hombre salvaje o una figura similar a Hércules blandiendo una maza, que simboliza la naturaleza salvaje domesticada o la fuerza (Virtus) defendiendo las fronteras, flanqueado por estandartes históricos que aluden a las campañas contra los sarracenos/turcos (contra Saracenos).

.Registros laterales (Nobleza local y poder eclesiástico)
Flanqueando el texto central se encuentran columnas de escudos heráldicos ovalados (escusones) rematados con coronas o mitras, que representan las principales propiedades regionales, administradores y monasterios.

Columna izquierda: Incluye escudos eclesiásticos intercalados con casas nobles

Columna derecha: Presenta los escudos administrativos regionales correspondientes

Registro inferior (Alegoría de la geografía y la abundancia)

Tritones centrales de soporte: Dos querubines marinos sostienen el cartucho oval inferior.

Figura sentada a la izquierda: Una alegoría femenina que sostiene una brújula y un mapa o pergamino dibujado, que representa la geografía y la cartografía.
Figura sentada a la derecha: Una alegoría femenina que sostiene una plomada o nivel de agrimensor y un pergamino, que representa la geometría y la topografía.

--------------------------------------

The double-headed eagle: At the top center rises the crowned imperial double-headed eagle of the Holy Roman Empire, holding the sword and scepter. On its breast is the combined coat of arms of the Habsburg territories, surmounted by the archducal hat (Erzherzogshut).

Banners with mottos: Held aloft by the eagle, are ribbons inscribed with CONSILIO ET INDUSTRIA ("Through counsel and industry"), a maxim of traditional imperial virtue.
Flanking allegorical figures:

Left: A winged putto playing a trumpet (Fame/Rumor), surrounded by a classical military arsenal (drums, shields, cannons). The standards represent historical territorial markers (Ad Ostium Anasi, Ad Danubium).
Right: A wild man or a Hercules-like figure wielding a club, symbolizing tamed wild nature or strength (Virtus) defending the borders, flanked by historical standards alluding to campaigns against the Saracens/Turks (Contra Saracens).

Side Registers (Local Nobility and Ecclesiastical Power)
Flanking the central text are columns of oval heraldic shields (escutcheons) topped with crowns or miters, representing the main regional estates, administrators, and monasteries.
Left Column: Includes ecclesiastical shields interspersed with those of noble houses.

Right Column: Displays the corresponding regional administrative shields.
Lower Register (Allegory of Geography and Abundance)

Central Supporting Tritons: Two marine cherubs support the lower oval cartouche.

Seated figure on the left: A female allegory holding a compass and a drawn map or scroll, representing geography and cartography.

Seated figure on the right: A female allegory holding a plumb line or surveyor's level and a scroll, representing geometry and topography.

TITULO/ TITLE:

Topographia Archiducatus Austriae Inferioris Modernae

CARTÓGRAFO - AUTOR / CARTOGRAPHER - AUTHOR :

Georg Matthäus Vischer (1628-1696)

GRABADOR / ENGRAVING:

Tobias Sadler (1640–1701)

MEDIDAS / MEASURES:

23 x 17 cm

FECHA DE ESTAMPACIÓN / STAMPING DATA:

Viena 1672, S XVII

ESCUELA / SCHOOL :

Escuela Alemana / German School

TÉCNICA / TECHNIQUE:

Grabado a buril / Burin engraving

Impresión inicial fuerte y nítida con un rico contraste en el profundo sombreado cruzado de las sombras.

Strong, sharp early-state impression with rich contrast in the deep cross-hatching of the shadows.

OBSERVACIONES / OBSERVATION:

TOPOGRAPHIA ARCHIDVCATVS AVSTRIAE INF[ERIORIS] MODERNAE. seu. Controfee vnd Beschreibung, aller Stätt Clöster vnd Schlösser wie sie aniezo stehen in dem Erzherzogtumb unter Österreich.
Hervor gebracht im Jahr 1672. Cum Priv. Sac. Caes. Maj.

REFERENCIAS / REFERENCES:

* The British Museum nº 1895,1031.78

CATÁLOGO / CATALOGUE: