JACOBO SADOLETO. Grabado del Siglo XVI

JACOBO SADOLETO
16th Century engraving


JACOBO SADOLETO  ( 1477 - 1547 )

Jacopo Sadoleto fue una de las figuras más respetadas de la Reforma católica. Brillante latinista, fue secretario de los papas León X y Clemente VII antes de ser elevado a cardenal por el papa Pablo III en 1536. Es recordado por su postura moderada ante la creciente Reforma protestante, destacando su correspondencia teológica con Juan Calvino en 1539 (la Carta a los ginebrinos), en la que intentó persuadir a Ginebra para que volviera al catolicismo.

Jacopo Sadoleto was one of the most respected figures of the Catholic Reformation. A brilliant Latinist, he served as a secretary to Pope Leo X and Pope Clement VII before being elevated to Cardinal by Pope Paul III in 1536.
He is famously remembered for his moderate approach to the rising Protestant Reformation, notably engaged in a high-profile theological correspondence with John Calvin in 1539 (the Letter to the Genevans), attempting to persuade Geneva to return to the Catholic fold.

ICONOGRAPHY / ICONOGRAFÍA :

Jacopo Sadoleto aparece representado en su madurez, con una barba poblada y bien cuidada, luciendo una birreta tradicional y una muceta cardenalicia. Su mirada se dirige tres cuartos hacia la izquierda, transmitiendo solemnidad intelectual y serenidad.

Ornamentación: El retrato ovalado se encuentra dentro de un elaborado cartucho manierista con motivos de cintas, volutas, elementos florales estilizados y grotescas cabezas de criaturas marinas míticas en las esquinas inferiores.
_________________

Jacobo Sadoleto is depicted in his later years, with a full, well-groomed beard, wearing a traditional biretta and cardinal's mozzetta. His gaze is directed three-quarters to the left, conveying intellectual solemnity and serenity.

Ornamentation: The oval portrait is set within an elaborate Mannerist cartouche adorned with ribbons, scrolls, stylized floral motifs, and grotesque heads of mythical sea creatures in the lower corners.

TITULO / TITLE :

Iacobvs Sadoletvs Cardinalis

GRABADOR / ENGRAVER :

Theodor de Bry  ( 1528 - 1598 )

La composición y el marco ornamentado apuntan claramente al círculo del renombrado grabador y editor flamenco-alemán Theodor de Bry (1528-1598) o a sus hijos (Johann Theodor y Johann Israel de Bry).

The composition and ornate framing strongly point to the circle of the renowned Flemish-German engraver and publisher Theodor de Bry (1528–1598) or his sons (Johann Theodor and Johann Israel de Bry).

DATOS BIOGRÁFICOS / BIOGRAPHICAL DATA:

DE BRY, THEODOR

MEDIDAS / MEASURES:

20 x 15 cm

TÉCNICA / TECHNIQUE:

Grabado a buril / Burin engraving

Grabado en cobre nítido que utiliza un fino tramado cruzado para definir el volumen de la berrata, las vestiduras y la barba texturizada del cardenal, característico de la alta calidad de producción de los talleres de impresión de Frankfurt de la época.

Sharp copper engraving using fine cross-hatching to define the volume of the cardinal's berrata, vestments and textured beard, characteristic of the high production quality of the Frankfurt printing workshops of the time.

 PERIODO / PERIOD :

Manierisno / Mannerism

El retrato está enmarcado por un rico borde de estilo manierista tardío con motivos de rollos y cintas (Rollwerk). Presenta motivos grotescos típicos del Renacimiento, como hojas de acanto estilizadas, guirnaldas florales y criaturas marinas híbridas simétricas que flanquean el marco.

The portrait is enclosed in a rich, late Mannerist roll-and-strapwork border (Rollwerk). It features typical Renaissance grotesque motifs, including stylized acanthus leaves, floral garlands, and symmetrical hybrid sea-creatures flanking the frame.

MATERIAL:

Papel verjurado del siglo XVI

MONOGRAMA / MONOGRAM:

A

En la esquina inferior derecha, fuera del cartucho, se aprecia una letra A mayúscula prominente, que probablemente indica la secuencia de la plancha dentro de un compendio biográfico.

In the lower right corner, outside the cartridge, a prominent capital letter A can be seen, which probably indicates the plate's sequence within a biographical compendium.

FECHA DE ESTAMPACIÓN / STAMPING DATA:

Frankfurt, 1597 a 1599, S / XVI

OBSERVACIONES / OBSERVATION :

Esta lámina procede del famoso compendio de retratos Icones Virorum Illustrium (Imágenes de hombres ilustres), con textos biográficos recopilados por el humanista francés Jean-Jacques Boissard, publicado en Frankfurt entre 1597 y 1599 .

This print comes from the famous portrait compendium Icones Virorum Illustrium (Images of Illustrious Men), with biographical texts compiled by the French humanist Jean-Jacques Boissard, published in Frankfurt around 1597–1599.



Icones quinquaginta virorum illustrium etc. Omnia foras data per Theodorum de Bry. Francfordii a. M., Matthaeus Beckerus by Janus-Jacobus Boissard

REFERENCIAS / REFERENCES:
* Rijksmuseum nº 
RP-P-1909-4352

CATÁLOGO / CATALOGUE:
 

MICHAEL DIETELMAIER. Grabado del Siglo XVIII

MICHAEL DIETELMAIER
18th Century Engraving 


 MICHAEL DIETELMAIER  ( 1677 - 1739 )

Michael Dietelmaier ocupó el cargo administrativo cívico o eclesiástico de Schaffer (a menudo responsable de la gestión financiera, del edificio o de las obras de caridad) en la famosa iglesia de San Sebaldo (St. Sebald) en Núremberg, Alemania

Michael Dietelmaier held the civic or ecclesiastical administrative office of Schaffer (often responsible for the financial, building, or charitable management) at the famous St. Sebaldus Church (St. Sebald) in Nuremberg, Germany.

ICONOGRAFÍA / ICONOGRAPHY :
Michael Dietelmaier lleva un cuello de gorguera blanco, grande y con muchos pliegues. Si bien esta moda se originó en el siglo XVI, los patricios, el clero y los altos funcionarios de Núremberg lo conservaron estrictamente como atuendo formal y ceremonial (Amtskleidung) hasta bien entrado el siglo XVIII.

Sostiene un pequeño libro encuadernado en cuero (probablemente un libro de oraciones, una Biblia o, posiblemente, un libro de contabilidad administrativo oficial), lo que confirma su identidad como un funcionario culto y piadoso.

Lleva una peluca formal, empolvada y con rizos apretados, típica del Barroco tardío y el Rococó temprano.

Retrato de medio cuerpo sobre un fondo dividido diagonalmente con un fino y denso entramado de líneas cruzadas.

Michael Dietelmaier wears a large, white, and heavily pleated ruff. While this fashion originated in the 16th century, Nuremberg's patricians, clergy, and high officials strictly maintained it as formal and ceremonial attire (Amtskleidung) well into the 18th century.

He holds a small leather-bound book (likely a prayer book, a Bible, or possibly an official administrative ledger), confirming his identity as a learned and devout official.

He wears a formal, powdered wig with tightly curled hair, typical of the late Baroque and early Rococo periods.

 A half-length portrait set against a diagonally divided background featuring fine, dense cross-hatching. 

TITULO / TITLE:
Michael Dietelmaier

GRABADOR / ENGRAVER :
Anónimo / Anonymous

MEDIDAS / MEASURES:
10 x 14 cm

FECHA DE ESTAMPACIÓN / STAMPING DATA:
Nuremberg, 1755 a 1756, S / XVIII

TÉCNICA / TECHNIQUE:
Grabado a buril / Burin engraved

La lámina presenta un nítido grabado en cobre (Kupferstich), caracterizado por un preciso tramado cruzado que crea profundidad en el fondo y líneas finas y fluidas que capturan las texturas de la gorguera y la rica tela de sus vestiduras muy caracteristica de la escuela de Nuremberg activa durante el periodo de transición entre el barroco i el rococó.

The print features a crisp copper engraving (Kupferstich), characterized by a precise cross-hatching that creates depth in the background and fine, flowing lines that capture the textures of the ruff and the rich fabric of her garments, very characteristic of the Nuremberg school active during the transition period between the Baroque and Rococo.

MATERIAL:
Papel verjurado del Siglo XVIII

ESCUELA / SCHOOL:
Escuela de Nuremberg / Nuremberg School

OBSERVACIONES / OBSERVATION:
Grabado prominente de la publicación :
Prominent engraving of the publication:


Lebensbeschreibungen aller Herren Geistlichen' (Nürnberg: 1756).


REFERENCIAS / REFERENCES:
* The British Museum nº inv 14.112

CATÁLOGO / CATALOGUE:


LANDGRAF MORITZ VON HESSEN - KASSEL. Grabado del Siglo XVII

LANDGRAF MORITZ VON HESSEN - KASSEL
17th century engraving


MAURICIO I DE HESSE - KASSEL  ( 1572 - 1632 )

Mauricio I de Hesse - Kassel, apodado «el Ilustrado» (der Gelehrte), un personaje fascinante del Renacimiento tardío alemán, conocido por su inmensa cultura, su mecenazgo artístico y musical, y su trágico destino político durante la guerra de los Treinta Años.

Maurice I of Hesse-Kassel, nicknamed "the Enlightened" (der Gelehrte), a fascinating figure of the late German Renaissance, known for his immense culture, his artistic and musical patronage, and his tragic political fate during the Thirty Years' War.

ICONOGRAFÍA / ICONOGRAPHY :

El Landgrave aparece representado de busto, girado de tres cuartos hacia la derecha, mirando fijamente al espectador. Viste una suntuosa capa con forro de piel o brocado, un jubón abotonado y el característico cuello de encaje de tipo valona calada, típico del primer tercio del siglo XVII. Luce un bigote afilado y una perilla compacta y canosa.

The Landgrave is depicted in bust form, turned three-quarters to the right, gazing directly at the viewer. He wears a sumptuous cloak lined with fur or brocade, a buttoned doublet, and the characteristic openwork lace collar typical of the first third of the 17th century. He sports a sharp mustache and a thick, gray goatee.

TITULO / TITLE :

LE TRESILLUSTRE PRINCE MAURICE LANDGRAVE DE HESSEN.

GRABADOR / ENGRAVED:

Theodor de Bry ( 1561 - 1632 )

Atribución / Attribution

DATOS BIOGRÁFICOS / BIOGRAPHICAL DATA:

DE BRY, THEODOR

EDITOR / PUBLISHED:

Jean Jacques Boissard  ( 1528 - 1602 )

MEDIDAS / MEASURES: 20 x 16cm

FECHA DE ESTAMPACIÓN / STAMPING DATA :

Ftanckfurt 1650, S / XVII

PERIODO / PERIOD:

Barroco / Baroque

TÉCNICA / TECHNIQUE:

Grabado a buril / Burin engraving

Se trata de un grabado calcográfico (talla dulce / buril). La textura del fondo neutro se consigue mediante líneas horizontales paralelas muy finas, mientras que el modelado del rostro y las telas muestra un hábil uso de las tramas cruzadas para dar volumen y contrastes de claroscuro.

This is an intaglio print (engraving/burin). The neutral background texture is achieved through very fine parallel horizontal lines, while the modeling of the face and fabrics shows a skillful use of crosshatching to create volume and chiaroscuro contrasts.

ESCUELA / SCHOOL:
Corresponde plenamente al estilo de la escuela de grabadores franceses o flamencos activos en el primer tercio del siglo XVII. La elegancia tipográfica y el uso del poema en francés sugieren que la estampa estaba destinada a una obra publicada en Francia o en los Países Bajos (donde el francés era la lengua de la diplomacia y la alta cultura).

It fully corresponds to the style of the French or Flemish school of engravers active in the first third of the 17th century. The typographic elegance and the use of the poem in French suggest that the print was intended for a work published in France or the Low Countries (where French was the language of diplomacy and high culture).

INSCRIPCIÓN / INSCRIPTION:
Ce pourtraict contient un Monde de merveilles.
Maurice, entre les Grands Tu es tant exercé,
Es Langues, et és Arts, en toute Faculté,
Qu'entre Tous Aucun n'a qualités pareilles.
M.T.
MONOGRAMA / MONOGRAM :
M.T.

Las iniciales M. T. al pie del poema suelen corresponder al autor de los versos (muchas veces poetas cortesanos o el propio compilador de la obra), mientras que la numeración "C. 11. 2." o similar indica su posición en las planchas o folios del libro.

The initials M. T. at the foot of the poem usually correspond to the author of the verses (often court poets or the compiler of the work himself), while the numbering "C. 11. 2." or similar indicates its position in the plates or folios of the book.

Grabado prominente de la publicación:
Prominent engraving of the publication:


Bibliotheca, chalcographica illustrium virtute atque eruditione in tota Europa, clarissimorum virorum theologorum, jurisconsultorum, medicorum, historicorum, geographorum, politicorum, philosophorum, poetarum, musicorum, aliorumque.


REFERENCIAS / REFERENCES: * The British Museum nº
1890,0415.65.1-392.

CATÁLOGO / CATALOGUE:


CONRADUS LYCOSTHENES. Grabado del Siglo XVII

CONRADUS LYCOSTHENES
17th Century engraving


CONRADUS LVCOSTHENES  ( 1518 - 1561 )

Destacado humanista, enciclopedista, filólogo y teólogo alsaciano, famoso por su compendio de prodigios y monstruos, Prodigiorum ac ostentorum chronicon (1557).

Prominent Alsatian humanist, encyclopedist, philologist, and theologian, famously known for his compendium of prodigies and monsters, Prodigiorum ac ostentorum chronicon (1557).

 Prodigiorum ac ostentorum chronicon

ICONOGRAFÍA / ICONOGRAPHY :
El retratado aparece de tres cuartos, mirando ligeramente hacia su izquierda. Está enmarcado por una ventana ovalada de doble borde, situada dentro de una placa rectangular. Viste atuendo académico/clerical tradicional, que incluye un solideo oscuro, una túnica gruesa con cuello y hombros plisados, y luce una barba larga y prominente. Sostiene un libro cerrado en sus manos, un atributo iconográfico habitual entre humanistas y teólogos que simboliza la erudición.

The sitter is depicted in a three-quarter view, looking slightly to his left. He is framed within a sharp, double-bordered oval window set inside a rectangular plate. He wears traditional academic/clerical attire, including a dark skullcap, a heavy collared robe with pleated shoulders, and features a long, prominent beard. He is shown holding a closed book in his hands, a standard iconographic attribute for humanists and theologians signifying scholarship

TITULO / TITLE :
Conradus Lycosthenes Theologus et Philologus

GRABADOR / ENGRAVER :
Desconocido / Unknown

MEDIDAS / MEASURES:
18 x 28 cm

TÉCNICA / TECHNIQUE:
Grabado a buril / Burin engraved

La estampa muestra un tramado cruzado muy preciso y disciplinado que define las profundas sombras de los pliegues de la tela y el tono de fondo, con un trazo más fino y rítmico que articula las texturas de la barba y los rasgos faciales. La nitidez de los bordes de las marcas de la plancha sugiere que la hoja se encuentra en buen estado de conservación. Grabado en cobre.

The print shows highly disciplined, tight cross-hatching to define the deep shadows of the drapery and the background tone, juxtaposed with finer, rhythmic line work to articulate the textures of the beard and facial features. The crispness of the plate mark edges suggests a well-preserved sheet. Copperplate engraving.

FECHA DE ESTAMPACIÓN / STAMPING DATA:
1650ca, S / XVII

OBSERVACIONES / OBSERVATION:
Este formato de grabado en particular —un retrato ovalado con una designación latina clara y en cursiva debajo— es característico de los principales compendios biográficos del siglo XVII. Los retratos con este estilo y tipografía exactos se utilizaron ampliamente en importantes catálogos regionales de eruditos, como los compilados o publicados en Alemania y los Países Bajos (por ejemplo, por el taller de Merian o series similares de retratos académicos de la época barroca).

This specific engraving format—an oval portrait with a clean, italicized Latin designation underneath—is characteristic of major 17th-century biographical compendiums. Portraits of this exact style and typography were heavily utilized in prominent regional catalogs of scholars, such as those compiled or published in Germany and the Low Countries (e.g., by the Merian workshop or similar academic portrait series of the Baroque era).

ESTADO DE LA IMPRESIÓN / PRINT STATE
Marcas de la plancha: La marca de la plancha es claramente visible y está bien definida a lo largo de los márgenes izquierdo, inferior y derecho, lo que indica que la impresión se ha conservado con todos sus márgenes intactos.
Estado: La inscripción está completa, nítida y grabada con precisión. No se aprecian direcciones de editores posteriores ni numeración de plancha dentro del marco, lo que indica que se trata de una ilustración de libro en estado estándar.

Papel: La hoja presenta ligeras manchas de óxido (pequeñas manchas marrones debajo de la inscripción y cerca del borde superior), pero se mantiene nítida y con márgenes en buen estado.
___________________
Plate Marks: The plate mark is clearly visible and well-defined along the left, bottom, and right margins, showing that the print has been preserved with its full margin intact.
State: The inscription is complete, sharp, and cleanly engraved. There are no signs of later publisher addresses or plate numbering visible within the frame, pointing to a standard state as intended for a book illustration.
Paper: The sheet shows light foxing (small brown spots below the inscription and near the upper border) but remains crisp with healthy margins.
REFERENCIAS / REFERENCES:
* Österreichische Nationalbibliotheck sig nº PORT_00149746_01

CATÁLOGO / CATALOGUE: