DON GIOVANNI DE MEDICI. Grabado del Siglo XVII

DON GIOVANNI DE MEDICI
17th Century engraving 


DON GIOVANNI DE MEDICI  ( 1567 - 1621 )

Don Giovanni de Medici fue un comandante militar, diplomático y arquitecto italiano
, hijo ilegítimo de Cosimo I de' Medici, Gran Duque de Toscana, y Eleonora degli Albizzi. Posteriormente, su padre lo legitimó.

Nació cinco años después de la muerte de su hermano Giovanni y recibió el mismo nombre. Se trasladó a España, donde comenzó su carrera militar.

En 1598 fue nombrado Grande de España y embajador de Florencia en Madrid.
En 1600 fue Maestro de Campo del ejército imperial, pero su cargo más importante fue el de Comandante del ejército de la República de Venecia (1616-1617).

Se casó con Livia del Vernazza, con quien tuvo dos hijos. Gianfrancesco Maria (1619-1689) y otro hijo que nació póstumamente pero falleció en la infancia.

Giovanni también fue pintor, arquitecto y protector de las artes, colaboró ​​con Matteo Nigetti en el diseño de la Capilla de los Príncipes para la iglesia de San Lorenzo en Florencia, contrajo la viruela en Padua. Falleció en Murano en 1621.
_________________________

 Don Giovanni de' Medici was an Italian military commander, diplomat, and architect the illegitimate son of Cosimo I de' Medici, Grand Duke of Tuscany, and Eleonora degli Albizzi. He was later legitimized by his father.

He was born five years after the death of his brother Giovanni and received the same name. He moved to Spain, where he began his military career.

In 1598, he was named a Grandee of Spain and ambassador of Florence to Madrid.
In 1600, he became a Field Marshal in the Imperial Army, but his most important post was Commander of the Army of the Republic of Venice (1616–1617).
He married Livia del Vernazza, with whom he had two sons: Gianfrancesco Maria (1619–1689) and another son who was born posthumously but died in infancy.

Giovanni was also a painter, architect, and patron of the arts. He collaborated with Matteo Nigetti on the design of the Chapel of the Princes for the church of San Lorenzo in Florence. He contracted smallpox in Padua and died in Murano in 1621.

ICONOGRAFÍA / ICONOGRAPHY :
Composición del retrato: El sujeto aparece de tres cuartos, mirando hacia la derecha y directamente al espectador. Luce su característico cabello rizado, un bigote bien cuidado y una barba puntiaguda.

Atributos y vestimenta: Viste una armadura de campaña clásica de principios del siglo XVII, ricamente detallada, decorada con finas bandas cinceladas o grabadas en las hombreras. Una voluminosa gorguera de encaje almidonado enmarca su cuello, y una faja militar cruza su coraza, iconografía habitual entre los altos mandos militares durante la Guerra de los Treinta Años.
Elementos del encuadre: La banda ovalada del retrato se encuentra dentro de un marco rectangular. Las esquinas están oscurecidas con un denso sombreado paralelo para dirigir la atención hacia el interior. Sencillos cartuchos con motivos de rollos y correas (brutesco/ferronnerie) sirven de anclaje a los puntos cardinales del óvalo, un diseño muy popularizado por grabadores del norte de Europa como la familia De Bry, Peter Isselburg o el taller de Matthäus Merian.
--------------------------------

Portrait Composition: The subject is rendered in a three-quarter view facing right, looking directly at the viewer. He features his characteristic tightly curled hair, a well-groomed mustache, and a pointed beard.

Attributes & Dress: He wears a highly detailed, classic early 17th-century field armor (arnés) decorated with fine bands of chasing or engraving on the pauldrons. A voluminous, starched lace ruff (gorguera) frames his neck, and a military sash (bandolera) drapes across his breastplate—iconography standard for high-ranking military commanders during the Thirty Years' War era.

Framing Elements: The oval portrait band is nestled into a rectangular frame. The corners are darkened with dense parallel hatching to draw focus inward. Simple rollwork and strapwork (brutesco/ferronnerie) cartouches anchor the compass points of the oval, a design heavily popularized by Northern European printmakers like the De Bry family, Peter Isselburg, or the workshop of Matthäus Merian.

TITULO / TITLE:
Iohann de Medives G Hertzog V: Florentz

EDITOR / PUBLISHER:
Hieronymus Ortelius (Oertel) Augustanum (1543–1614), Martin Meyer (Historiophilum) — Responsable de la ampliación cronológica desde 1607 hasta 1665.

GRABADOR / ENGRAVER:
Lucas Schnitzer ( activo en Nuremberg entre 1630 a 1671 ).
Atribución / Attribution MEDIDAS / MEASURES:
34 x 19 cm TÉCNICA / TECHNIQUE :
Grabado a buril y aguafuerte /  burin engraving and etching

Estado de la impresión: Presenta una impresión nítida y definida, con buen contraste en el fino tramado de la armadura y en las sombras.

Print condition: It presents a sharp and defined print, with good contrast in the fine hatching of the armor and in the shadows.

FECHA DE ESTAMPACIÓN / STAMPING DATA :
Fráncfort del Meno, 1665 S / XVII

MATERIAL:
Papel verjurado del Siglo XVII PERIODO / PERIOD :
Barroco / Baroque

OBSERVACIONES / OBSERVATION:
Grabado prominente de la publicación :
Prominent engraving of the publication :

ORTELIUS REDIVIVUS ET CONTINUATUS.
Oder Der Ungarischen Kriegs-Empörungen/ Historische Beschreibung Darinnen enthalten Alles/ was sich bey vorgenommenen Beläger- und Eroberungen der Stätte/ Festungen und Schlösser... In Ober- und Nider-Ungarn Wie auch Siebenbürgen/


Se trata de la tercera y última edición (la más completa y extensa) de la célebre crónica contemporánea de las guerras contra el Imperio Otomano en Hungría y Transilvania, abarcando inicialmente el periodo de 1395 a 1607 bajo la autoría de Ortelius, y continuada en esta edición por Martin Meyer hasta el año de su impresión (1665).

This is the third and final edition (the most complete and extensive) of the famous contemporary chronicle of the wars against the Ottoman Empire in Hungary and Transylvania, initially covering the period from 1395 to 1607 under the authorship of Ortelius, and continued in this edition by Martin Meyer until the year of its printing (1665).


La obra destaca formalmente por incluir numerosas hojas con planchas calcográficas dedicadas a retratos de comandantes militares, monarcas, teólogos y dignatarios tanto del bando cristiano (la Casa de Austria, reyes húngaros) como del otomano. Frecuentemente, estos retratos se disponen agrupados (es común encontrar láminas que contienen combinaciones de hasta 9 retratos individuales en compartimentos o medallones seriados), convirtiendo los ejemplares fragmentados o sus hojas sueltas en piezas habituales de repertorios iconográficos.

The work is formally notable for including numerous sheets with copperplate engravings dedicated to portraits of military commanders, monarchs, theologians, and dignitaries from both the Christian side (the House of Austria, Hungarian kings) and the Ottoman side. Frequently, these portraits are arranged in groups (it is common to find sheets containing combinations of up to nine individual portraits in compartments or serial medallions), making fragmented copies or loose sheets common items in iconographic collections.

REFERENCIAS / REFERENCES:
* Vilnius University library nº 990000044791508452
* Instituto Centrale per la Grafica, fondo Corsini nº  S-FC114371

CATÁLOGO / CATALOGUE:



JACOBO SADOLETO. Grabado del Siglo XVI

JACOBO SADOLETO
16th Century engraving


JACOBO SADOLETO  ( 1477 - 1547 )

Jacopo Sadoleto fue una de las figuras más respetadas de la Reforma católica. Brillante latinista, fue secretario de los papas León X y Clemente VII antes de ser elevado a cardenal por el papa Pablo III en 1536. Es recordado por su postura moderada ante la creciente Reforma protestante, destacando su correspondencia teológica con Juan Calvino en 1539 (la Carta a los ginebrinos), en la que intentó persuadir a Ginebra para que volviera al catolicismo.

Jacopo Sadoleto was one of the most respected figures of the Catholic Reformation. A brilliant Latinist, he served as a secretary to Pope Leo X and Pope Clement VII before being elevated to Cardinal by Pope Paul III in 1536.
He is famously remembered for his moderate approach to the rising Protestant Reformation, notably engaged in a high-profile theological correspondence with John Calvin in 1539 (the Letter to the Genevans), attempting to persuade Geneva to return to the Catholic fold.

ICONOGRAPHY / ICONOGRAFÍA :

Jacopo Sadoleto aparece representado en su madurez, con una barba poblada y bien cuidada, luciendo una birreta tradicional y una muceta cardenalicia. Su mirada se dirige tres cuartos hacia la izquierda, transmitiendo solemnidad intelectual y serenidad.

Ornamentación: El retrato ovalado se encuentra dentro de un elaborado cartucho manierista con motivos de cintas, volutas, elementos florales estilizados y grotescas cabezas de criaturas marinas míticas en las esquinas inferiores.
_________________

Jacobo Sadoleto is depicted in his later years, with a full, well-groomed beard, wearing a traditional biretta and cardinal's mozzetta. His gaze is directed three-quarters to the left, conveying intellectual solemnity and serenity.

Ornamentation: The oval portrait is set within an elaborate Mannerist cartouche adorned with ribbons, scrolls, stylized floral motifs, and grotesque heads of mythical sea creatures in the lower corners.

TITULO / TITLE :

Iacobvs Sadoletvs Cardinalis

GRABADOR / ENGRAVER :

Theodor de Bry  ( 1528 - 1598 )

La composición y el marco ornamentado apuntan claramente al círculo del renombrado grabador y editor flamenco-alemán Theodor de Bry (1528-1598) o a sus hijos (Johann Theodor y Johann Israel de Bry).

The composition and ornate framing strongly point to the circle of the renowned Flemish-German engraver and publisher Theodor de Bry (1528–1598) or his sons (Johann Theodor and Johann Israel de Bry).

DATOS BIOGRÁFICOS / BIOGRAPHICAL DATA:

DE BRY, THEODOR

MEDIDAS / MEASURES:

20 x 15 cm

TÉCNICA / TECHNIQUE:

Grabado a buril / Burin engraving

Grabado en cobre nítido que utiliza un fino tramado cruzado para definir el volumen de la berrata, las vestiduras y la barba texturizada del cardenal, característico de la alta calidad de producción de los talleres de impresión de Frankfurt de la época.

Sharp copper engraving using fine cross-hatching to define the volume of the cardinal's berrata, vestments and textured beard, characteristic of the high production quality of the Frankfurt printing workshops of the time.

 PERIODO / PERIOD :

Manierisno / Mannerism

El retrato está enmarcado por un rico borde de estilo manierista tardío con motivos de rollos y cintas (Rollwerk). Presenta motivos grotescos típicos del Renacimiento, como hojas de acanto estilizadas, guirnaldas florales y criaturas marinas híbridas simétricas que flanquean el marco.

The portrait is enclosed in a rich, late Mannerist roll-and-strapwork border (Rollwerk). It features typical Renaissance grotesque motifs, including stylized acanthus leaves, floral garlands, and symmetrical hybrid sea-creatures flanking the frame.

MATERIAL:

Papel verjurado del siglo XVI

MONOGRAMA / MONOGRAM:

A

En la esquina inferior derecha, fuera del cartucho, se aprecia una letra A mayúscula prominente, que probablemente indica la secuencia de la plancha dentro de un compendio biográfico.

In the lower right corner, outside the cartridge, a prominent capital letter A can be seen, which probably indicates the plate's sequence within a biographical compendium.

FECHA DE ESTAMPACIÓN / STAMPING DATA:

Frankfurt, 1597 a 1599, S / XVI

OBSERVACIONES / OBSERVATION :

Esta lámina procede del famoso compendio de retratos Icones Virorum Illustrium (Imágenes de hombres ilustres), con textos biográficos recopilados por el humanista francés Jean-Jacques Boissard, publicado en Frankfurt entre 1597 y 1599 .

This print comes from the famous portrait compendium Icones Virorum Illustrium (Images of Illustrious Men), with biographical texts compiled by the French humanist Jean-Jacques Boissard, published in Frankfurt around 1597–1599.



Icones quinquaginta virorum illustrium etc. Omnia foras data per Theodorum de Bry. Francfordii a. M., Matthaeus Beckerus by Janus-Jacobus Boissard

REFERENCIAS / REFERENCES:
* Rijksmuseum nº 
RP-P-1909-4352

CATÁLOGO / CATALOGUE:
Carpeta del Siglo XVI
 

MICHAEL DIETELMAIER. Grabado del Siglo XVIII

MICHAEL DIETELMAIER
18th Century Engraving 


 MICHAEL DIETELMAIER  ( 1677 - 1739 )

Michael Dietelmaier ocupó el cargo administrativo cívico o eclesiástico de Schaffer (a menudo responsable de la gestión financiera, del edificio o de las obras de caridad) en la famosa iglesia de San Sebaldo (St. Sebald) en Núremberg, Alemania

Michael Dietelmaier held the civic or ecclesiastical administrative office of Schaffer (often responsible for the financial, building, or charitable management) at the famous St. Sebaldus Church (St. Sebald) in Nuremberg, Germany.

ICONOGRAFÍA / ICONOGRAPHY :
Michael Dietelmaier lleva un cuello de gorguera blanco, grande y con muchos pliegues. Si bien esta moda se originó en el siglo XVI, los patricios, el clero y los altos funcionarios de Núremberg lo conservaron estrictamente como atuendo formal y ceremonial (Amtskleidung) hasta bien entrado el siglo XVIII.

Sostiene un pequeño libro encuadernado en cuero (probablemente un libro de oraciones, una Biblia o, posiblemente, un libro de contabilidad administrativo oficial), lo que confirma su identidad como un funcionario culto y piadoso.

Lleva una peluca formal, empolvada y con rizos apretados, típica del Barroco tardío y el Rococó temprano.

Retrato de medio cuerpo sobre un fondo dividido diagonalmente con un fino y denso entramado de líneas cruzadas.

Michael Dietelmaier wears a large, white, and heavily pleated ruff. While this fashion originated in the 16th century, Nuremberg's patricians, clergy, and high officials strictly maintained it as formal and ceremonial attire (Amtskleidung) well into the 18th century.

He holds a small leather-bound book (likely a prayer book, a Bible, or possibly an official administrative ledger), confirming his identity as a learned and devout official.

He wears a formal, powdered wig with tightly curled hair, typical of the late Baroque and early Rococo periods.

 A half-length portrait set against a diagonally divided background featuring fine, dense cross-hatching. 

TITULO / TITLE:
Michael Dietelmaier

GRABADOR / ENGRAVER :
Anónimo / Anonymous

MEDIDAS / MEASURES:
10 x 14 cm

FECHA DE ESTAMPACIÓN / STAMPING DATA:
Nuremberg, 1755 a 1756, S / XVIII

TÉCNICA / TECHNIQUE:
Grabado a buril / Burin engraved

La lámina presenta un nítido grabado en cobre (Kupferstich), caracterizado por un preciso tramado cruzado que crea profundidad en el fondo y líneas finas y fluidas que capturan las texturas de la gorguera y la rica tela de sus vestiduras muy caracteristica de la escuela de Nuremberg activa durante el periodo de transición entre el barroco i el rococó.

The print features a crisp copper engraving (Kupferstich), characterized by a precise cross-hatching that creates depth in the background and fine, flowing lines that capture the textures of the ruff and the rich fabric of her garments, very characteristic of the Nuremberg school active during the transition period between the Baroque and Rococo.

MATERIAL:
Papel verjurado del Siglo XVIII

ESCUELA / SCHOOL:
Escuela de Nuremberg / Nuremberg School

OBSERVACIONES / OBSERVATION:
Grabado prominente de la publicación :
Prominent engraving of the publication:


Lebensbeschreibungen aller Herren Geistlichen' (Nürnberg: 1756).


REFERENCIAS / REFERENCES:
* The British Museum nº inv 14.112

CATÁLOGO / CATALOGUE:
Carpeta del Siglo XVIII C2A - Subcarpeta 11